可能因为这段英语过于克苏鲁,实在不知道该怎么理解,于是有哥们以为这首诗是讲怎么煮豆子的:
人类如果不把豆子泡过水就煮的话,一定会很痛苦,因为那气味会很难闻。

最后,一些聪明的人终于得出结论:
这是一份菜谱!

还有人以为自己不用google翻译就能对了,发了这样一份翻译出来:

然而这里没把豆萁给翻译出来,所以读起来还是非常困惑,什么叫“煮豆燃豆子”。
所以下面有人安慰他说:
“不要担心,即使像我这样以中文为母语的人,也不知道这首诗说的是啥。”

这显然是胡扯,迅速被人打脸:别tm装中国人了,小学生都懂!

后来,随着这首诗逐渐发酵,也渐渐有真的懂中文的人上去耐心地科普这首诗是什么意思。
比如这人的翻译就很形象好懂:
用豆秆去煮豆子,豆子在锅里边哭边说:“我们是同一个根上长出来的兄弟,为什么你要让我如此受苦?”

基本把原文的比喻完整地翻译了出来,而且因为终于提到了豆子,不会让完全不懂中文老外困惑:
“豆子呢?豆子在哪里?”
有人把原来的古诗进行了断句,然后一个词一个词翻译了出来:

再往下翻,还有人用简单的几句话,把这首诗背后的故事给讲了出来:

还有人用西方的格律和音调翻译了这首诗:

后续的各种外国媒体新闻,也都介绍了这件事,并且在新闻里详细叙述了这首诗的前因后果:
(里面还提到蔚来李斌曾引用《三国演义》里的句子“天下大势,合久必分,分久必合”,不过这不是三国时代的句子了)

不知道接下来马斯克的狂热粉丝们会不会跑去买本英文版的三国看呢?
今天还刷到了一个俄罗斯人炸掉自己的特斯拉汽车
马斯克有才